Тихо вором крадётся рассвет
Инок59
Тихо вором крадётся рассвет,
Источая причудливость грёз.
Тень, истаяв, станцует балет,
Но увидев, что зрителей нет,
Вдруг заблудится в кудрях волос.
Боже: - как ты во сне хороша,
Пусть в капризе чуть сжаты уста.
Но из плена Морфея душа,
Млечный путь перейдя не спеша,
Мне улыбку дарит неспроста.
Томной негою стан твой пленит,
В каждом жесте проказницы шарм.
В озорных ямках нежных ланит,
Солнца лучик, в веснушках сидит,
Твоя чувственность словно нектар.
Так открой же флюиды души,
В омут страсти меня замани.
В этот миг предрассветной тиши,
Слиться с вечностью мы поспешим,
Пусть ЛЮБОВЬ нашу небо хранит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?